| Canada has a long-standing and valued friendship with Pakistan. | Канаду и Пакистан уже давно связывают узы дружбы, которыми эти страны дорожат. |
| Each focus area is operationalized through a number of projects, many of which are long-standing. | Реализация программы в каждой из приоритетных областей обеспечивается с помощью ряда проектов, многие из которых осуществляются уже давно. |
| A long-standing Nigerian programme of technical assistance to other developing countries has sent 1,677 volunteers to 33 countries. | В рамках уже давно осуществляемой Нигерией программы оказания технического содействия другим развивающимся странам в 33 страны было направлено 1677 добровольцев. |
| The regional implications of this crisis are considerable because of Kenya's long-standing role as East Africa's main transport hub. | Региональные последствия этого кризиса значительны ввиду уже давно выполняемой Кенией роли главного транспортного узла в Восточной Африке. |
| This is the normal, long-standing UNITA method of paying its miners. | УНИТА уже давно использует такую форму расчетов со своими рабочими. |
| It has been a long-standing necessity for the success of peacekeeping operations. | И сделать это нужно было уже давно, ибо это будет способствовать обеспечению успеха миротворческих операций. |
| Judicial officials are inadequate in number and quality and their lack of supporting infrastructure is long-standing. | Уже давно отмечается нехватка и низкая квалификация сотрудников судебной системы, и они не располагают вспомогательной инфраструктурой. |
| The disagreement over the International Criminal Court is long-standing and well known. | Разногласия по поводу международного уголовного суда существуют уже давно и широко известны. |
| The long-standing interest of the General Assembly in promoting the eradication of torture is gratifying. | То, что Генеральная Ассамблея уже давно стремится содействовать искоренению пыток, - отрадный факт. |
| In both cases the courts issued temporary rulings in favour of the long-standing tenants but police refused to implement the orders. | В обоих случаях суды вынесли временные постановления в пользу уже давно проживавших на этой площади нанимателей, однако полиция отказалась выполнить эти решения. |
| The Federal Republic of Yugoslavia has refused to do so despite our long-standing invitation to do so. | Союзная Республика Югославия отказывается установить такие отношения, несмотря на то, что мы уже давно представили свои предложения на этот счет. |
| Certain long-standing criticisms gave cause to question the system's responsiveness to changing imperatives and needs. | Некоторые высказываемые уже давно критические замечания заставляют задуматься о способности системы адаптироваться к эволюции меняющихся задач и потребностей. |
| Our objectives in these areas are long-standing and have been clearly reaffirmed. | Наши цели в этих областях определены уже давно и четко подтверждены. |
| The problem of the harmonization of support costs was a long-standing one. | Проблема согласования политики в отношении вспомогательных расходов существует уже давно. |
| In his region, there was a long-standing campaign of religious intolerance. | В его регионе уже давно развернута кампания религиозной нетерпимости. |
| New Zealand has a long-standing tradition of volunteering. | Традиция добровольчества в Новой Зеландии существует уже давно. |
| Coverage is a particular problem, with transportation a long-standing global discrepancy. | Особую проблему представляют границы охвата услуг, и уже давно в мире наблюдается расхождение в учете транспортных услуг. |
| Its first filings are due in early 2003 and will correct the long-standing inconsistency in its disclosure obligations. | Первые отчетные документы компании должны быть представлены в начале 2003 года и устранят уже давно возникшую непоследовательность в ее обязательствах по раскрытию информации. |
| Her country was a long-standing contributor to international development projects and had provided 104 countries with preferential loans and development assistance. | Страна оратора уже давно участвует в проектах международного развития и предоставила льготные кредиты и помощь в целях развития 104 странам. |
| The Secretariat welcomes the formalization of a long-standing method of reimbursement. | Секретариат приветствует официальное оформление этого уже давно используемого метода возмещения расходов. |
| My aim today was to highlight some long-standing concerns that are shared by Singapore and other small States. | Моя цель сегодня заключается в том, чтобы привлечь внимание к некоторым проблемам, которые уже давно вызывают озабоченность Сингапура и других малых государств. |
| Efforts to achieve peace have, nonetheless, continued at the community level, where complex and often long-standing cycles of violence require multi-tiered approaches. | Вместе с тем по-прежнему прилагаются усилия по установлению мира на уровне местных сообществ, в которых для урегулирования сложной ситуации и решения укоренившейся - во многих случаях уже давно - проблемы насилия необходимо принять многоплановый подход. |
| This issue of non-payment and/or late payment of assessments by Member States is a long-standing one; the only real solution is that assessed contributions be paid in full and on time. | Вопрос о невыплате и/или несвоевременной выплате государствами-членами взносов стоит уже давно; его единственным реальным решением является полная и своевременная уплата начисленных взносов. |
| An import and export control act had been adopted which totally banned the export of anti-personnel landmines, giving legal effect to Pakistan's long-standing moratorium in that area. | Приняв закон о контроле за импортом и экспортом, Пакистан ввел полное запрещение на экспорт противопехотных наземных мин, придав тем самым юридическую силу тому мораторию, который он уже давно применяет в этой области. |
| It also enables JTF to assist the Brcko Supervisor in closing the so-called "Arizona Market", a long-standing hotbed of criminal activity. | Он также позволяет СЦГ оказать содействие Уполномоченному по Брчко в закрытии так называемого «аризонского рынка», который уже давно является очагом преступной деятельности. |